ゲーテ ファウスト第一部 現代語翻訳版 (現代語訳文庫)はまずまず読まれているようです。ありがとうございます。
購入よりもKindle Unlimited(またはKOL)の方が多いようです。どちらにしても嬉しい限りです。
嬉しいツイートがあったので掲載。
早速読んでますが、メッチャ読みやすいw
— 藤崎ほつま@キミコロ無料配信中! (@Hozma_Fujisaki) 2016年9月24日
第二部はさらに抽象的な表現が多いので難しいでしょうけど、頑張ってください。 https://t.co/UxNUbuolaa
はい。現在、第二部を翻訳していますが、難しいです。原文読むと、前に読んだ既存の翻訳書に違和感を覚えます。特に単語の意味。古語(ドイツ語)には色々な意味が含ませている場合が多々あります(造語の場合もあり)。紙の辞書では限界があります。そこでWeb検索をします。鵜呑みには出来ませんが、前後の文脈から察して腑に落ちれば採用しています。
あと既存の翻訳書は日本語自体が古めかしいです。ゲーテが生きた時代の雰囲気を残すなら有かもしれませんが、我々にとっては読みにくい。
そこで現代語翻訳版!(笑)
第二部は進捗率5%程度です。気長にお待ちください。(第一部は二年以上かかりました。第二部はボリュームが更に大きく、難解)
まー、そんなわけでよろしくお願いします。